20 julio, 2016

Blog Tour - Diez Negritos de Agatha Christie



¡Hola gente! Hoy les traigo una entrada distinta. Esta es la tercera parada del blog tour de “Diez Negritos” que ha sido la lectura del mes de julio del Serendipia Club (club de lectura de la Comunidad Blogger Argentina).
El tema de mi parada es: Curiosidades.




EL TÍTULO

Como ya todos saben, en español conocemos al libro como “Diez negritos”.

Sin embargo, en inglés (la versión británica) se llama “Ten Little Niggers” haciendo referencia a la nacionalidad nigeriana Diez pequeños nigerianos, pero como en Estados Unidos “nigger” se utiliza como insulto a los afroamericanos, se la cambió el título.

Yo descubrí esto cuando encontré el libro usado en una feria y no reconocí el título “And then there was none” (y luego no había ninguno) que es la versión que yo leí y hace referencia a la última frase de la canción infantil en torno a la cual se desarrolla la trama. Pero eso lo veremos más adelante.

También es posible encontrar copias tituladas “Ten Little Indian Boys” (Los diez pequeños niños indios) o “Ten Little Soldiers” (Diez soldaditos). Finalmente, se encuentra también como “Ten Little Indians” (Diez indiecitos) gracias al título que llevó la adaptación de Broadway.

Esta variación de título afecta al contenido interior ya que en la obra original, se hace referencia a personas de Nigeria como “nuestros hermanos negros” a modo de broma de mal gusto a lo largo de la novela. Esto se pierde en todas las versiones que no sean británicas que llevan a la interpretación de “nuestros hermanos indios”. Si bien no es un cambio que modifique la trama central, afecta a la percepción del lector, apelando a distintas nociones culturales.

LA RIMA Y SUS TRADUCCIONES

El libro “Diez negritos” habla sobre una serie de asesinatos que están relacionados con una rima infantil.

La versión en inglés dice: 

Ten little Indian Boys/Niggers/Little Soldiers went out to dine; one choked his little self and then there were nine.

Nine little Indian boys sat up very late; one overslept himself and then there were eight.

Eight little Indian boys travelling in Devon; one said he'd stay there and then there were seven.

Seven little Indian boys chopping up sticks; one chopped himself in half and then there were six.

Six little Indian boys playing with a hive; a bumblebee stung one of them and then there were five.

Five little Indian boys going in for law; one got in Chancery and then there were four.

Four little Indian boys going out to sea; a red herring swallowed one and then there were three.
Three little Indian boys walking in the zoo; a big bear hugged one and then there were two.
Two little Indian boys playing in the sun; one got all frizzled up and then there was one.
One little Indian boy left all alone; he went out and hanged himself and then there were none.

Notas:Chancery es una corte de justicia inglesa (hace referencia a que lo juzgaron como culpable). Y Red Herring es un tipo de pez rojo, pero en este contexto es una forma de hablar británica que dice que “le tomaron el pelo” que “crearon una distracción y cayó en la trampa”.

En español (al menos en las traducciones que vi en mis dos copias) la rima fue traducida terriblemente mal, perdiéndose el significado y la poesía. Esto SÍ afecta a la historia en cuanto a que nubla la posibilidad de que el lector comprenda/descubra al asesino.

Una de las versiones traducidas (oficiales):
Diez negritos se fueron a cenar; uno se asfixió y quedaron nueve.
Nueve negritos estuvieron despiertos hasta muy tarde; uno se quedó dormido y entonces quedaron ocho.
Ocho negritos viajaron por Devon; uno dijo que se quedaría allí y quedaron siete.
Siete negritos cortaron leña; uno se partió en dos y quedaron seis.
Seis negritos jugaron con una colmena; una abeja picó a uno de ellos y quedaron cinco.
Cinco negritos estudiaron derecho; uno se hizo magistrado y quedaron cuatro.
Cuatro negritos fueron al mar; un arenque rojo se tragó a uno y quedaron tres.
Tres negritos pasearon por el zoo; un gran oso atacó a uno y quedaron dos.
Dos negritos se sentaron al sol; uno de ellos se tostó y sólo quedó uno.
Un negrito quedó sólo; se ahorcó y no quedó... ¡ninguno!


Otro dato interesante (por si no se dieron cuenta) es que esta rima es el origen de la canción popular que todos cantábamos de chicos. Se trata de una canción infantil que se ha ido modificando y traduciendo de diferentes formas a lo largo de la historia.





Cerraré la entrada invitándolos a pasar por las otras paradas del Tour y pidiéndoles que estén atentos que muy pronto subiré la reseña.





6 comentarios:

  1. Hola Nathy!
    Antes del tour no sabía lo de los diferentes títulos, me enteré cuando busqué las portadas. El título en inglés en el que no queda ninguno fue el que más me sorprendió.
    En cuanto a la canción y las traducciones... creo que la traducción de la edición que estoy leyendo es malísima en general, me parece.
    Espero la reseña!

    Que andes bien.

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante!!! Leí la novela en castellano hace unos años, pero mucho no me acuerdo. Ahora me dieron ganas de releerla. La voy a buscar y me voy a fijar como tradujeron la canción infantil :) Besos!!!

    ResponderEliminar
  3. Hola! No conocia la historia y es impresionante las variaciones que puede haber de un mismo libro. Siempre al traducir se pierden muchas cosas que solo podian ser entendidas en su idioma original.

    Un beso!

    ResponderEliminar
  4. Hola, Nathalia!
    Qué interesante saber todas las cuestiones que entran en juego en las traducciones de los títulos. Conozco la obra de Christie, pero el género policial creo que es el género que menos me llama la atención, jaja. Supongo que porque prefiero historias centradas en conflictos personales :)
    Buen finde!

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola Nathalia! Tengo muy buenas referencias de este libro, y creo que sería una buena oportunidad para leer por primera vez a Agatha. Me encantó la entrada para conocer un poco más acerca del libro, la vedad es que yo nunca canté esa canción pero es media fuerte jajaja.
    Me pasaré por las demás paradas :)
    Un beso

    ResponderEliminar
  6. Hola! CUantas variaciones que hay en los titulos!! Que pena que sea asi.. porque se puede perder mucho del estilo y capaz el sentido del texto... Una pena! De igual forma, todos los que leí de Agatha me resultaron hechos con la misma plantilla :/
    Nos leemos!
    Naty de losdevoralibross.blogspot.com

    ResponderEliminar